マルチサービスオカダマルチサービスオカダ
ホームブログ › 外国人作業者に伝わる多言語作業手順書の作り方

外国人作業者に伝わる多言語作業手順書の作り方

公開: 2026-06-19

外国人作業者が増え、「手順がうまく伝わらない」と感じていませんか。この記事では、外国人作業者に伝わる多言語作業手順書の作り方を解説します。

ポイントは、「言語に頼りすぎない」+「母国語で補う」の二段構え。写真と番号で大枠を伝え、言葉で細部を補います。

伝わらない手順書の典型

伝わる多言語手順書 4つの原則

原則具体策
① 写真・図中心手元アップ写真+番号で、言語に依存しない
② やさしい日本語一文を短く、1ステップ1動作、曖昧表現を排除
③ 数値で示す「軽く」→「12N・m」。判断を言葉に頼らない
④ 母国語で補足英語・タイ語など、重要ポイントを母国語でも表示

やさしい日本語の書き方

  1. 一文を短く(「〜して〜する」は2文に分ける)。
  2. 難しい漢語を避ける(「滞留」→「たまる」)。
  3. 1ステップ=1動作にする。
  4. 写真とセットで示す。
やさしい日本語は、外国人作業者だけでなく新人にも伝わりやすくなります。

多言語化の進め方

  1. まずやさしい日本語で手順書を完成させる。
  2. 重要ポイント(安全・品質)を優先して翻訳する。
  3. 専門用語の対訳を社内で統一しておく。
  4. 改訂時に全言語が同時更新される運用にする。

手作業での多言語管理は、改訂のたびに全言語を直す必要があり破綻しがち。ここを仕組みで解決します。

多言語手順書をそのまま運用できる「NEXMANUAL」

NEXMANUAL は、日本語・英語・タイ語に対応した作業手順書アプリです。

NEXMANUALを詳しく見る →


よくある質問

よくある質問

外国人作業者向けの手順書で一番大事なことは?

文章だけに頼らず、写真・図を中心にすることです。言語が違っても、手元のアップ写真と番号があれば作業は伝わります。その上で母国語の補足があると安心感が高まります。

翻訳はどうすればいいですか?

まずやさしい日本語で書き、それを英語やタイ語などに翻訳します。専門用語は社内で対訳を統一しておくと精度が上がります。アプリの多言語機能を使えば運用が楽になります。

やさしい日本語とは何ですか?

一文を短くし、難しい漢語や曖昧表現を避け、1ステップ1動作で書く日本語です。外国人だけでなく新人にも伝わりやすくなります。